Das Neueste

Die Pokémon Fans in Hongkong protestieren gegen Pikachus Namensänderung

 

pokemon pikachu hongkong 01

In den Englisch oder Deutsch sprechenden Gegenden der Welt ist Pikachu einfach “Pikachu”. In Hongkong ist die Sache ein bisschen komplizierter, vor allem seit Nintendo das berühmteste Pocket Monster umbenannt hat.

Die kommenden Titel Pokémon Sun und Moon werden in China, Taiwan und auch Hongkong ij traditionellem und vereinfachten Chinesisch veröffentlicht. Bis jetzt haben die verschiedenen Regionen unterschiedliche Übersetzungen verwendet, um den linguistischen und kulturellen Unterschieden Rechnung zu tragen. Doch das wird sich nun mit Sun und Moon ändern.

Auf Quartz erklärt Zheping Huang:

Now Nintendo wants to unify them: Pokémon in Greater China will be officially called 精靈寶可夢, or Jingling Baokemeng in Mandarin (Jingling means “spirit” or “elf,” and Baokemeng is a transliteration of Pokémon). Earlier in Hong Kong, it was 寵物小精靈 Pet Little Elves (or Spirits), while in Taiwan, it was 神奇寶貝, Magic Babies.

Wie Quartz anmerkt, hat die neue Namensgebung die größte Auswirkung in Hongkong, wo Kantonesisch traditionell die allgemein verwendete Sprache war/ist.

Zheping Huang erläutert weiter:

Pikachu was originally translated as 比卡超 (Bei-kaa-chyu) in Hong Kong. Now it is named 皮卡丘 (Pikaqiu). While the name 皮卡丘 in Mandarin sounds similar to the global name Pikachu (as it was always called in China and Taiwan), it reads as Pei-kaa-jau in Cantonese, which doesn’t sound the same at all.

Quartz zufolge ist die Wurzel des Problems, dass in Hongkong viele das Gefühl haben, dass das Kantonesische von der Regierung in Festland-China bedroht wird. Weniger Schulen bringen Kindern Kantonesisch bei und es gibt Befürchtungen, dass es nach und nach verschwinden könnte.

In Verbindung mit einer starken Vorliebe für die traditionelle Übersetzung ist dies wahrscheinlich der Grund, warum Pokémon Fans aus Hongkong auf der Facebook Seite von Nintendo Hong Kong heftig gegen die Namensänderung protestieren.

“Pikachu is 比卡超,not 皮卡丘,I hereby vow I will never buy from Nintendo again, unless you finally understand what is Cantonese and the correct Chinese usage“, schreibt ein Facebook-Nutzer.

Eine kleine Gruppe Unzufriedener demonstrierte sogar vor dem japanischen Konsulat in Central. Die Demonstranten trugen Banner, sangen den kantonesischen Titelsong und verlangten, dass Nintendo “Pei-kaa-jau” zurück zu “Bei-kaa-chyu“ ändert.

Sie sammelten außerdem 6000 Unterschriften für eine Petition gegen die Namensänderung und starteten eine Facebook Gemeinschaft, um ihre Unzufriedenheit über Nintendos Entscheidung zum Ausdruck zu bringen. Doch Nintendo scheint entschlossen, an der neuen Übersetzung festzuhalten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Spass und Spiele Designed by Templateism.com Copyright © 2016 |

2013 - 2016 Spass und Spiele. Designbilder von Bim. Powered by Blogger.